|
|
|
Hu Feng's edition of the story
does include serveral details that are not present in the more
recent editions: footnotes explaining Japanese customs (for
the Shanhai audience in 1936) are presented, and more emphasis
is placed on taiwanese rebel leaders (against the Japanese colonists)
Yu Qingfeng and Lin Xiaomao.
Hu Feng's edition of "The Newspaper
Boy" in some ways has more impact than the most recent edition
does. Melodramatic scenes describing Mr. Yang slumped against
the wall utterly depressed, his eyes filled with tears are omitted,
and the story has terse, compact quality to it. On the other
hand, the omissions in Hu Feng's edition can be preceived as
an attempt to depersonalize the story, to play up the themes
of class struggle and to glorify the Taiwanese rebel leaders.
Hu Feng (a pseudonym for Zhang Guangren) was a prominent figure
in the leftist literary circle in mainland China. Based in Shanghai,
Hu Feng was an active writer, translator, and literary critic.
What were Hu Feng's motivations
for publishing works such as Yang Kui's "Newspaper Boy"? Were
the omissions in his translation deliberately selected for political
reasons, or were they merely editing made by a literary critic?
Japanese encroachments on Chinese territory (starting in Manchuria
with the Mukden Incident of 1931 and moving down into northern
China) touched off a national resistance movement led by leftist
intellectuals in mainland China. While the Japanese systematically
nibbled away at Chinese territory, the Chinese Communist Party
sized the opprotunity to win popular support by promoting nationalism/anti-Japanese
sentiment. Hu Feng was an active contributor to the literary
movement in mainland China. The publications of Shan Ling: Chaoxian
Taiwan Duanpian Ji, a collection of short stories from Korea
and Taiwan, both colonies of Japan, was an attempt to draw attention
to the ruthless policies of the Japanese, implemented in these
colonies. Hu Feng's edition of Yang Kui's "Newspaper Boy" played
down individualism and national identity, suggesting
that
the major contending forces in the story were the workers/peasants
and the cruel Japanese overlords. This message, transposed onto
the situation in mainland China, cast a glorious light onto
the activities of the Chinese Communist Party.
The most recent edition of "The
Newspaper Boy" published in Wang Mama Chu Jia and in Guangfu
Qian Taiwan Wenxue Quanji is most likely the closest to Yang
Kui's original versions of the story. I have been unable to
examine the version of the story. I have been unable to examine
the Japanese original edition. The most recent edition of the
story appeared in a collection of Yang's stories in 1979, along
with the author's short introduction to the anthology.
Prev |16|17|18|19|20|21|22|23|24|25|26| Next
|
| Sponsored by the Chuan Lyu Foundation © 1997 - 2008 The Chuan Lyu Foundation All Rights Reserved | |
|